ESPECIAL AÑO NUEVO!!!

¡Feliz año a todos los cinéfilos! Hoy os traigo un especial de Año Nuevo


MALAS TRADUCCIONES DE TÍTULOS DE PELÍCULAS 

Sí, hay demasiadas traducciones lamentables en el cine español. Allá vamos con el top 10 de las que me parecen más extrañas... 


1. Ice Princess-Soñando soñando...triunfé patinando

Sí, la actriz que protagoniza a la entrenadora es Kim Cattrall, conocida por la serie Sexo en Nueva York (que también es una mala traducción de Sex and the City).

2. The Pacifer-Un canguro super duro



Esta película es también de 2005. Al parecer hace 12 años estaban inspirados con las traducciones. :)




3. Airplane! -Aterriza como puedas.


Absolutamente todas las películas de esta época de Leslie Nielsen acaban con 'como puedas'. Por ejemplo Ágarralo como puedas, Espía como puedas o Despega como puedas.



4. Beverly Hills Ninja- La salchicha peleona
Resultado de imagen de la salchicha peleona

5. The Fast and The Furious- A Todo Gas

El título original no queda mal, aunque el rápido y furioso tampoco queda demasiado bien... es como si traduces palabras como Facebook, que parece muy elegante hasta que dices Caralibro.

6.Die Hard- La Jungla de Cristal

Esta traducción incluso duele, aunque hay que reconocerlo es mucho mejor que Soñando soñando...triunfé patinando.

7. Home Alone- Mi pobre angelito (Sudamérica)

En este caso en España se tradujo como Solo en Casa, que sería la traducción literal, pero en Sudamérica se lucieron...Esa fue la cara que se le quedó al pobre angelito :)
8. Pulp Fiction- Tiempos Violentos


9. Working girl- Armas de Mujer



 Obtuvo el Óscar a mejor canción original.
Y por último... 
10. The Parent Trap- Tú a Londres y yo a California
La película tan conocida por todos en realidad es una malísima traducción. Con esta película saltó a la fama Linsay Lohan. 

Bueno cinéfilos si os ha gustado este tipo de entrada decírmelo en comentarios, ¡muchas gracias y hasta la próxima!



Comentarios

Entradas populares de este blog

Ciencia ficción

Terror

Musical